В эпоху развития новых технологий и интернета главным препятствием на пути обмена информацией становится языковой барьер. Владение языками сейчас ценится повсеместно, а переводческие конторы процветают. Нименование фирмы, занимающейся переводами и качественно справляющейся с заказами, всегда будет на слуху в сфере бизнеса и международного партнерства. Тем более что сейчас деятельность, связанная с переводами, переезжает в интернет, занимая онлайн-платформу и стирая грани физического пространства при оказании своих услуг.
Бизнес на переводах текстов требует серьезного подхода от начинающего бизнесмена и предполагает у него владение одним или несколькими иностранными языками, а также предпринимательский талант.
Что руководителю переводческого бюро следует знать о расценках?
Чтобы достойно оплачивать сотрудникам их труды, вы должны ориентироваться в ценообразовании на рынке переводческих услуг, так как зарплата переводчиков формируется из клиентской оплаты. Руководствуйтесь следующими критериями:
- Объем перевода измеряется в страницах, в свою очередь одна страница состоит примерно из 1800 знаков с пробелами.
- При начислении суммы оплаты используется подсчет количества знаков в исходном документе. В случае невозможности быстрого подсчета знаков в исходном тексте, для выставления суммы оплаты пересчитываются знаки в готовом переводе.
- При переводе устно подсчетной единицей оплаты является один час работы. Даже если сотрудник бюро потратил на выполнение заказа 40 минут, оплата округляется до полного часа.
- Оплата за синхронный перевод устно всегда выше, чем за последовательный.
- Срочные переводы стоят дороже обычных, поскольку выполняются в первую очередь.
- Переводы с редких языков (испанский, японский, иврит) оплачиваются дороже, чем переводы с востребованных (английский, немецкий).
- Переводы популярных документов (дипломов, паспортов, свидетельств о браке, метрик, трудовых книжек и других бумаг) оплачиваются дешевле, в отличие от обычных текстов.
- За перевод печатей на документах может взиматься дополнительная оплата.
Дополнительно поинтересуйтесь ценами не только у конкурирующих компаний, но и у фрилансеров-переводчиков. Объединив эти данные с вышеперечисленными пунктами, вы сможете правильно рассчитать суммы зарплат для сотрудников. При этом учитывайте, что для окупаемости фирмы необходима сумма, составляющая минимум 40-50% от ваших выплат сотрудникам.
Бизнес на переводах: регистрация компании
Если вы пришли в бизнес, имея за спиной опыт работы переводчиком в крупной компании, значит, у вас уже есть потенциальные клиенты из числа крупных заказчиков – представителей сфер туризма, коммерции, промышленности и других направлений. Готовность к заключению масштабных переводческих сделок и взятию серьезных заказов подразумевают регистрацию юридического лица, что даст вашей фирме хороший старт.
Если же ваши возможности скромнее, и вы планируете обслуживать частных клиентов, откройте ИП. Это позволит вам сэкономить на налогах, но лишит вас возможности работать с большими компаниями. Впрочем, при условии успешного развития вашего бизнеса, в дальнейшем вы сможете перейти в статус юрлица, что позволит сотрудничать с компаниями и получать большую прибыль.
Для открытия бюро переводов подойдут следующие коды ОКВЭД ОК 029-2014 (КДЕС ред. 2):
- 74.30 (основной) — Деятельность по письменному и устному переводу.
- 63.11 — Деятельность по обработке данных, предоставление услуг по размещению информации и связанная с этим деятельность.
- 82.19 — Деятельность по фотокопированию и подготовке документов и прочая специализированная вспомогательная деятельность по обеспечению деятельности офиса.
Рекомендации по аренде помещения
Рассматривайте варианты офисов, находящихся вблизи нотариальных контор и почтовых отделений. Это обеспечит взаимовыгодное сотрудничество с нотариальной конторой и своевременную отправку письменных документов клиентам.
Офис фирмы должен быть оборудован качественным интернет-подключением и телефоном, а также компьютерами в количестве, кратном числу сотрудников. Позаботьтесь также об основной офисной технике – принтере и сканере.
Затраты на оборудование офиса
Единоразовые минимальные вложения для покупки:
- Стол компьютерный: 3 500 руб. на 1 сотрудника.
- Стул компьютерный: 4 000 руб на 1 сотрудника.
- Персональный компьютер в сборе: от 20 000 рублей на 1 сотрудника.
- Многофункциональное устройство (принтер, сканер и копир): от 20 000 рублей.
- Сканер: от 5 000 рублей.
Ежемесячные расходы:
- Аренда помещения: от 30 000 руб.
- Коммунальные платежи и интернет: от 5 000 руб.
- Канцелярские товары и бумага: от 3 000 руб.
- Заработная плата сотрудника: от 25 000 руб на 1 сотрудника.
Советы по подбору персонала
Уважающее себя бюро переводов должно иметь в штате не только переводчиков, но и редактора. Поначалу эту функцию может взять на себя кто-то из переводчиков, но с расширением деятельности необходимо будет нанять специалиста, в обязанности которого будут входить проверка и редактура переведенных документов. Что касается руководителя, то есть вас, вы можете взять на себя функции администратора по работе с клиентами.
Пока ваш бизнес на переводах еще не столь велик, рекомендуем использовать труд внештатных сотрудников-фрилансеров. Это позволит вам практиковать сдельный метод оплаты и экономить рабочее пространство в офисе. Кроме того, при сотрудничестве с большим количеством фрилансеров вы сможете брать неограниченное число заказов, распределяя нагрузку между всеми внештатными сотрудниками.
Окупаемость бизнеса
Окупаемость бюро переводов полностью зависит от количества полученных заказов и это ,обычно , определяется качеством и количеством рекламы и активностью руководителя в привлечении клиентов. В среднем, компания в месяц может приносить 250-300 тысяч рублей, а это значит, что все начальные затраты даже при самом плохом варианте развития событий окупятся за 5-7 месяцев.
С радостью отвечу на все вопросы в комментариях к статье.